管理我的频道

新闻英语:澳洲的First People是指什么人?

悉尼奥运会20周年之际,澳大利亚广播公司制作了一部介绍凯西·弗里曼(Cathy Freeman)的英文纪录片,节目播出后观众反响强烈。

对于中文受众来说,Cathy Freeman可能不是个耳熟能详的名字,但很多人都知道澳大利亚在2000年举办的悉尼奥运会,在这次开幕仪式上,点燃圣火的澳大利亚运动员正是Cathy Freeman。

Cathy Freeman是体育界的传奇人物,是一名澳大利亚原住民田径运动员。她的妈妈有四分之一华裔血统,她本人拥有八分之一华裔血统。

她曾在1996年亚特兰大奥运会女子400米短跑项目上,跑出了个人职业生涯中的最好成绩(48.63秒),并以此摘得一枚银牌。

在2000年悉尼奥运会上,她又赢得了女子400米田径项目的冠军,成为首位摘得奥运会金牌的澳大利亚原住民。

Freeman在接受采访,回顾2000年夺金的情景时说:

“I feel like I am protected. *"My ancestors were **the first people** to walk on this land. Those other girls were always going to come up against my ancestors. Who's going to stop me?"*”

Freeman的这段话中的first people指的应该是“第一批人”的意思。然而,在澳大利亚,我们还会经常见到首字母大写的“First People”或“First Nation”,甚至是“First Australians” 的表达,这些专有名词有什么特殊含义吗,是分别指 “第一批人”,“第一个国家”,“第一批澳大利亚人”的意思吗?

《麦考瑞大辞典》对First People给出了如下释义:

(In Australia)any of various Aboriginal or Torres Strait Islander **peoples**.

(在澳大利亚)原住民或托雷斯海峡岛民各民族中的任一一个民族。

从上述定义中可以得知,First People(或First Nation)是指原本生活在澳大利亚这片土地上的原住民(包括托雷斯海峡岛民),并且“原住民” 不是一个单一民族,而是一个统称,指代澳大利亚所有不同的原住民民族。

澳大利亚原住民不是单一的民族,不同的原住民民族都有各自的民族或“国土”(Country)的名称。这就为什么在澳大利亚,正式致辞讲话时,讲话人都会说在一开头说上类似如下的一段致敬词:

*'I would like to begin by acknowledging the name of people (e.g. **Ngunnawal**)> people, Traditional Custodians of the land on which we gather today, and pay my respects to their **Elders** past and present. I extend that respect to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples here today.'*

上面致敬词中的**Ngunnawal**就是澳大利亚原住民的一个民族名称,而其中的“**Elders**”也并非“年长者”的意思,而是“**部族长老**”的意思。

澳大利亚原住民在澳大利亚这片土地上繁衍生息6万多年,而澳大利亚国歌《Advance Australia Fair》中的一句歌词却让原住民社区感到不满,其中一句是“We are **young** and free” (澳大利亚是一个年轻且自由的国家),但这完全忽略了原本生活在这片土地6万多年的原住民历史。

去年,一个名为“在国歌中获得承认”(Recognition in Anthem)的组织对歌词进行了修改,将原本的“We are young and free” 改为 “We are one and free”,以此囊括澳大利亚原住民6万余年的历史。

**聚焦新冠病毒全球蔓延系列报道:**

**欢迎在社交媒体上关注ABC中文:**

**联系我们:**
原文连结明镜声明DMCA 政策

相关新闻

猜你喜欢

六度新闻