管理我的频道

新闻英语:由“We Speak Your Language”想到的

近日,澳大利亚广播公司(ABC)报道了一则有政府的关公卫防疫资料翻译质量差的消息。分发至多元文化社区的一些宣传材料被指“不知所云”,甚至令人“啼笑皆非”。

造成这种情况的原因有很多,其中一种可能则是由于“盲目忠实”原文导致的。

作为移民国家,澳大利亚各级政府往往会将很多重要的信息翻译成社区语言,以实现向多元文化社区普及传达的目的。

这也就是为什么我们经常可以看到这样一句话:“We Speak Your Language”。

稍微懂一点英文的人都知道这几个单词是什么意思,也知道这句话想要表达什么,但简单粗暴地字对字的翻译是否是真正的“忠实”原文呢?

几乎所有提供社区语言服务的机构都会使用“**We Speak Your Language**”这个短语。但如果直接翻译成“**我们说你/您的/你们的语言**”,虽然字面上看上去翻译的很准确,但其实际含义已经发生了很大的偏差。

要想准确翻译这句话旨在表达的意思,并且**实现其功能**,就必须从这句话的“背景”和“目的”入手,而非仅仅局限于字面。请看下面的分析:

根据上述分析,我们不难看出,“We speak your language”在翻译成不同的社区语言之前,其目标读者是澳大利亚社会中所有的非英语人士。然而,一旦开始翻译,不仅是文字上发生了改变,其相关的“背景”也随之发生了改变。

举个例子,如果将“We speak your language”翻译成中文,中文的**目标读者**就不再与英文的目标读者相通,即由“所有多元文化社区”变成了“中文社区”。

这句话要**实现的功能**也由原来“告知所有非英语人士本机构提供各种非英语语言服务”变为“告知说中文的人士本机构提供中文服务”。

综上所述,若要真正实现翻译目的和功能,“**your language**” 不应该翻译成”你/您/你们的语言“ 而应该翻译成所对应的具体译文语言。

请比较以下两句译文:

go to **humanservices.gov.au/yourlanguage**, where you can read, listen to or watch information in your language.

译文1(摘自网站):请前往**humanservices.gov.au/yourlanguage**,您可以在此读、听或观看**您自己语言的信息**

有人可能会说,“**我们说你/您/你们的语言**”虽然不太自然,但也没错啊? 是吗?

设身处地的地想象一下,一个中文母语人士看一篇用中文写的“你/您/你们的语言”,那么这位读者的自然反应会是,这个语言肯定不是“中文”,因为“你/您/你们的”是第二人称,其所指的语言应该与原文文本的“中文”应该不是相同的语言。

也就是说,假如一个上海人/福州人/宁波人/温州人/南京人/......读到中文写的“**我们说你/您/你们的语言**”,会不会认为这个机构能够提供上海话/福州话/宁波话/温州话/南京话/......等等。 然而,这并不是原文想表达的意思。

字对字翻译带来的问题还不止如此。

联邦政府原来的“Department of Human Services” 被硬生生地翻译成了“人类服务部”。虽然字面上很“准确”,不由得让人产生联想,与人类相对的还有什么部门?——“犬类服务部”“鸟类服务部”“外星人服务部”?

虽然Human在词典上是“人类”的意思,但在翻译时不顾及“背景”,简单地生搬硬套,有时是行不通的。

对于政府部门而言,其服务对象是谁? 如果这样考虑的话, “Human”的真正意义就很明朗了,“Department of Human Services”完全可以翻译成“公众服务部”或“民政部”。

**聚焦新冠病毒全球蔓延系列报道:**

**欢迎在社交媒体上关注ABC中文:**

**联系我们:**
原文连结明镜声明DMCA 政策

相关新闻

猜你喜欢

六度新闻