管理我的频道

【耳边风】 屡次抛错书包 华春莹“认敌作父”?

![今年5月,华春莹为猝死的驻以色列大使杜伟发英文悼文,不料10字竟有三点错处。(华春莹推特截图)](https://s3.six-degrees.io/upload/media/20200721/640/96658db75e0c6ba2ad73c041619ca5b4.jpeg "今年5月,华春莹为猝死的驻以色列大使杜伟发英文悼文,不料10字竟有三点错处。(华春莹推特截图)") 今年5月,华春莹为猝死的驻以色列大使杜伟发英文悼文,不料10字竟有三点错处。(华春莹推特截图)









花旗国传媒日前爆料,华府不排除针对南海问题对强国实施制裁。强国嗌交部发言人华春莹15日回应,“‘树欲静而风不止’,如果美国想兴风作浪的话,那就让暴风雨来得更猛烈些好了。”“树欲静而风不止”语出汉˙韩婴˙韩诗外传˙卷九:树欲静而风不止,子欲养而亲不待也。 这句说话多用于感叹人子希望尽孝双亲时,父母却已经亡故;华大妈放在中美关系的语境,就显得不伦不类。套在华大妈的这番话,强国就是树或子,花旗就是风或双亲,华大妈想咒骂花旗国已死倒是可以理解,但到底是怎么样的强国发言人,才会承认竞争对手是己方的“便宜父母”?

7月17日,华春莹又在例行记者会上抛书包,这次她引用苏轼的经典词作《定风波》中一句:“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行”,不过读错了一个字,把“叶”字念错作“雨”字。

华大妈的外语,同样令人“刮目相看”。今年5月,华春莹为猝死的驻以色列大使杜伟发英文悼文,不料10字竟有三点错处。华大妈说:“Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!”但查实,“condolences”的用法是向逝者家属而非逝者本人表示同情;“同事”英文串法是“colleague”,不是“colleage”;“以色列”的英文为“Israel”,被错拼为“Isreal”。

作为外交官,偶尔抛抛书包其实也不坏事,但抛错书包则另计!
原文连结明镜声明DMCA 政策

相关新闻

猜你喜欢

六度新闻